23/12/2009

Tradução do The Beatrice Letters, carta nº 11


Telegrama Noturno
RECEBIDO DE: LS PARA BB

NÃO ENTREGAR: FIM DE VERÃO

QURIDA SENHORA BAUDELAIRE,

  NÃO TENHO COMO SABER SE ESTE TELEGRAMA CHEGARÁ ATÉ VOCÊ, POIS A DISTÂNCIA ENTRE NÓS É MUITO GRANDE E DIFICULTOSA PONTO ESTE TELEGRAMA TEM QUE VIAJAR POR FIOS QUE PODEM SER CORTADOS, QUEIMADOS, ENFERRUJADOS, SUBMERGIDOS, OU CASO CONTRÁRIO SABOTADOS -- TÃO CORTADO, ENFERRUJADO, SUBMERGIDO, OU CASO CONTRÁRIO SABOTADO QUANTO O MUNDO EM QUE VIVEMOS PONTO
  ENTENDO QUE VOCÊ E SEU MARIDO ESTÃO VIVOS, E RUMORES DE SUA GRAVIDEZ CHEGARAM ATÉ MIM PONTO EU ESPERO QUE VOCÊ TENHA UMA BEBÊ SAUDÁVEL --     UMA MENINA COM TODA A SUA INTELIGÊNCIA, CHARME, DESENVOLTURA E BELAS FEIÇÕES, QUE PASSARÁ ALGUNS DIAS E HORAS FELIZES SÓ COM ALGUÉM QUE ELA AMA, ENCIMA DE MONTANHAS ONDE AS PESSOAS DE IMAGINAÇÃO E INTELIGÊNCIA AINDA PODEM SE JUNTAR, DA MESMA MANEIRA COMO NÓS FIZEMOS MUITO TEMPO ATRÁS PONTO SE NÃO, EU ESPERO QUE VOCÊ TENHA UM BEBÊ SAUDÁVEL, OU TALVEZ GÊMEOS PONTO
  PERDOE-ME POR LHE CONTATAR UMA ULTIMA VEZ PONTO AFINAL DE CONTAS,  SEI COMO ISTO É PERIGOSO NESTES ANOS, MAS HÁ ALGO QUE VOCÊ TEM QUE SABER PONTO É ALGO TÃO PERIGOSO QUE EU ESTOU BATENDO O CÓDIGO MORSE NESTE DISPOSITIVO TELÉGRAFO O MAIS FORTE QUE POSSO, ASSIM A MENSAGEM SERÁ IMPRESSA EM TAMANHO GRANDE PONTO EU SÓ POSSO REZAR PARA QUE O TAMANHO DA MENSAGEM NÃO QUEBRE O DISPOSITIVO E PARE A TRANSMISSÃO PONTO EU SÓ POSSO ESPERAR PELO MELHOR, DA MESMA MANEIRA COMO VOCÊ ESPEROU, TANTOS ANOS ATRÁS, PARA UM MORCEGO OBEDECER SUAS ORDENS PONTO
  A MENSAGEM É COMO SEGUE:
UM

Se não há nada lá fora, o que foi aquele Barulho?

Minha foto
Somos apenas pesquisadores em busca de compreender melhor o caso Baudelaire e resolver os mistérios de C.S.C. Todos os membros apresentem seus livros de Lugar-Comum."Mas por que exatamente estamos fazendo isso?" Siga-nos no twitter: @sociedade_desv